parent nodes: Fichas por assunto | Shakespeare
Shakespeare, Sonho de uma noite de verão
vb. criado em 11/03/2014, 09h31m.
Por tudo quanto tenho lido ou das lendas e histórias escutado, em tempo algum teve um tranqüilo curso o verdadeiro amor.
sonhos, pensamentos, suspiros, dores, lágrimas, do pobre amor são companheiros certos
Se, como as doenças, fosse contagiosa também a formosura, eu, jubilosa, me fizera infectar, ó Hérmia bela!
HÉRMIA - Vai de par seu ardor com o meu desdém. / HELENA - Com o seu desprezo o meu amor também.
O Amor não vê com os olhos, mas com a mente; por isso é alado, e cego, e tão potente. Nunca deu provas de apurado gosto; cego e de asas: emblema de desgosto. (Love looks not with the eyes, but with the mind; / And therefore is wing'd Cupid painted blind. / Nor hath love's mind of any judgment taste; / Wings and no eyes figure unheedy haste).
Confortável, marmelo, focinho, corte-embaixo, esfomeado
rugirei como um rouxinol
Eu sou, realmente, o ledo vagabundo noturno que brinquedo faço de tudo
é mau indício assim nos encontrarmos ao luar
Em vão os bois no jugo se cansaram; perdeu o suor o lavrador; o verde trigo podre ficou antes de a barba juvenil lhe nascer; os currais se acham vazios nas campinas alagadas; cevam-se os corvos no pestoso gado: as quadras de pelota estão desertas e cobertas de lama; quase esfeitos na verde relva os belos labirintos, porque ora já ninguém neles transita.
A primavera, o estio, o outono procriador, o inverno furioso as vestes habituais trocaram, de forma tal que o mundo, de assombrado, para identifica-los não tem meios.
A ser da paz amigo nunca aprendes.
DEMÉTRIO - Alicio-vos? Acaso já vos disse galanteios? Ou com franqueza não vos falo sempre que não vos amo nem vos posso amar? / HELENA - Por isso mesmo é que vos amo tanto. Vosso cãozinho sou. Demétrio altivo, quanto mais me baterdes, mais afável hei de me revelar. Como cãozinho me tratai; repeli-me, dai-me golpes, não vos lembreis de mim, deixai-me à toa; mas por mais que de tudo eu seja indigna, permiti que vos siga. Mais modesto lugar em vosso amor não me é possível. Mas para mim será título honroso como vosso cãozinho ser tratada.
Quando o rosto vos vejo, deixa a noite de ser noite; por isso, não presumo que seja noite agora. Nem me faltam mundos de companhia nestes bosques, por serdes para mim o mundo todo. Como, pois, se dirá que eu estou sozinha, se o mundo todo agora me contempla?
A todos os instantes, chorando como choro, eu deveria ter nos olhos mais luz que o claro dia
Quem diria a um pássaro que ele mente, por mais que repita: “Cuco”?
para um sincero amante, mil falsos há de haver a cada instante
Senhor, como são tolos esses mortais! (Lord, what fools these mortals be!)
alegra-me ver tudo assim torto, que para mim não há melhor desporto (And so far am I glad it so did sort, / As this their jangling I esteem a sport.)
só tem forças nas pernas e na voz
Tive uma visão extraordinária. Tive um sonho, que não há entendimento humano capaz de dizer que sonho foi. Não passará de um grande asno quem quiser explicar esse sonho. Parece-me que eu era... Não há quem seja capaz de dizer o que eu era. Parece-me que eu era... e parece-me que eu tinha... Só um bufão maltrapilho seria capaz de tentar explicar o que me pareceu que eu era. Não há olho de homem que tenha ouvido, nem orelha de homem que tenha visto, nem mãos de homem que tenham saboreado, nem língua que haja concebido, nem coração que haja relatado o que foi o meu sonho (I have had a dream —past the wit of man to say what dream it was. —Man is but an ass if he go about to expound this dream. Methought I was —there is no man can tell what. Methought I was, and methought I had, —but man is but a patched fool, if he will offer to say what methought I had. The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen; man's hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was).
More strange than true.
Os amantes e os loucos são de cérebro tão quente, neles a fantasia é tão criadora, que enxergam o que o frio entendimento jamais pode entender. O namorado, o lunático e o poeta são compostos só de imaginação. Um vê demônios em muito maior número de quantos comportar pode a vastidão do inferno: tal é o caso do louco, O namorado, não menos transtornado do que aquele, enxerga a linda Helena em rosto egípcio. O olho do poeta, num delírio excelso, passa da terra ao céu, do céu à terra, e como a fantasia dá relevo a coisas até então desconhecidas, a pena do poeta lhes dá forma, e a essa coisa nenhuma aérea e vácua empresta nome e fixa lugar certo. É a imaginação tão caprichosa, que para qualquer mostra de alegria logo uma causa inventa de alegria; e se medo lhe vem da noite em curso, transforma um galho à-toa em feroz urso.
É uma peça, senhor, de dez palavras. Jamais vi coisa que tão curta fosse. Mas, milorde, ainda assim, com dez palavras, tem palavras demais, por ser tediosa, pois não contém palavra alguma certa, nem ator que vá bem.
Gente rude, senhor, de mãos calosas, que em Atenas exercem seus ofícios e que nunca haviam trabalhado com o espírito. Pela primeira vez, com esta peça a memória assaz débil martirizam, para brilho de vosso casamento.
Fala mais o dever, com língua atada, muito mais, quando é mudo e não diz nada. (I read as much as from the rattling tongue / Of saucy and audacious eloquence. / Love, therefore, and tongue-tied simplicity / In least speak most to my capacity.
Pode-se exigir melhor discurso de cal e cabelos? / O tabique mais espirituoso, milorde, de que já ouvi falar. (poderia ser: a parede mais esperta que já ouvi discursar, meu senhor). (THESEUS
Would you desire lime and hair to speak better? /DEMETRIUS - It is the wittiest partition that ever I heard discourse, my lord.)
HIPÓLITA - É a peça mais tola que eu já vi. TESEU - As melhores produções desta classe não passam de simples sombra, e as piores deixarão de o ser, se a imaginação vier em seu auxílio. (HIPPOLYTA: This is the silliest stuff that ever I heard. / THESEUS: The best in this kind are but shadows; and the worst are no worse, if imagination amend them.)
A very gentle beast, and of a good conscience.
Por que fizestes leões, ó Natureza?
Vossa peça não necessita de escusas, porque quando morrem todos os atores, nenhum merece censuras.
If we shadows have offended, / Think but this — and all is mended —, / That you have but slumber'd here / While these visions did appear. / And this weak and idle theme, / No more yielding but a dream, / Gentles, do not reprehend;
Shakespeare
ENCYCLOPAEDIA V. 51-0 (11/04/2016, 10h24m.), com 2567 verbetes e 2173 imagens.
INI | ROL | IGC | DSÍ | FDL | NAR | RAO | IRE | GLO | MIT | MET | PHI | PSI | ART | HIS | ???